El doblaje también es bueno en España.

2:08 Unknown 0 Comentarios

Ya sabéis que me gusta compartir con vosotros mis pequeños 'descubrimientos' y en este caso se trata de ni más ni menos, del canal de Youtube de uno de los dobladores más famosos y con más experiencia que puede haber en España. Estoy hablando de Pepe Mediavilla (¿como que no te suena?) pues es la voz de Morgan Freeman (¡a que ahora sí sabes quien es!).

Y es que desde que descubrí su canal, todos los días escucho estos dos poema de Shakespeare seguidos ya que me dan mucho sobre lo que pensar:



Como habré hecho en otras entradas (o si alguna vez tuvisteis la oportunidad de hablar conmigo) bien sabréis que soy un abanderado del doblaje español por encima de esos déspotas que solo dicen "míralo en versión original que es mejor; el doblaje en español es mierda". No estoy en contra de las versiones originales, y obviamente tiene cosas positivas. Aparte de practicar otro idioma, suele estar mejor preparado, porque estamos escuchando al actor que actúa simplemente y por tanto, su interpretación física va de la mano con su voz y sus acciones, entonces es obvio que va a encajar a la perfección con la situación/ interpretación ese 'doblaje'.

Pero eso no es excusa para que se tache de malo al doblaje español y se le tire por tierra. Odio la gente que llega a renegar de su propia lengua por que haya tenido malas experiencias. Experiencias que todos hemos tenido por desgracia, y que especialmente en el campo de los videojuegos suelen patinar con mayor frecuencia sobre otros campos como el cine o la televisión. 

y este mismo vídeo, aparte de demostrar las monstruosidades que salen a la luz, también demuestra la postura que NO defiendo 'escucha el doblaje en otro idioma'.Y es que entre españoles es algo muy común alabar lo de a fuera, y despotricar de lo de dentro como podéis ver... 

Otra cosa que me hace mucha gracia es cuando se auto-denomina, como 'versión original' un doblaje en un videojuego o un anime (no sabía que los gráficos por sí solos ya tuvieran voz propia). Quizás en vez de destruir nuestra ya de por sí escueta industria en el campo del doblaje; incitando a la gente a que reniegue sobre esta y riéndonos de ella. Deberíamos indignarnos y exigir algo de calidad. Pero claro, eso sería mirar por lo nuestro (¿verdad?).

Por cierto ya que hemos visto esos horroroso doblajes en videojuegos, por qué no recordamos este hermoso vídeo recordando el doblaje de MGS1, videojuego ya con 18 años a su espalda.


  
Un videojuego mucho más antiguo que cualquiera de los otros visto en el anterior vídeo. Sin embargo es de una calidad colosal y que simplemente enamora y lo más importante de todo ¡es un doblaje que transmite!. Por tanto la conclusión es que no hay doblaje malo, sino doblador. No me gustaría acabar mi entrada sin recordar a ese hombre con voz tan tronadora como era la del gran maravilloso Constatino Romero, que Dios lo tenga en su gloria. 

Por último os insto una vez más a que visitéis el canal de Pepe Mediavilla y disfrutéis de sus vídeos, y si aun os fiáis de mí os dejo un listado de cuales son los vídeos obligatorios que escuchar si o si:


Si después de escuchar el cuervo  de Allan poe (poema de mis favoritos) os atrevéis a decir que no hay buenos dobladores en España, y que no merece la pena esta industria en nuestro país, es que sinceramente debería daros un palazo en la cabeza y acabar con vuestro sufrimiento. Y hasta aquí mi entrada de hoy, me despido.
¡Buenas noches y buena suerte!   


0 comentarios: